26 pages • 52 minutes read
Anzia YezierskaA modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.
Throughout this essay Yezierska draws upon the contrasting images of dark and light to illuminate elements of her story. Darkness, or blackness, represents despair, while light, fire, gold and sunshine are positive, passionate and life-giving. She calls the country a land of hope, “aflame with longing and desire” (Paragraph 2). In one of the beginning paragraphs she contrasts America and Russia by evoking “colors that never saw light” (Paragraph 5), intimating that her writing talents would go unrecognized in Russia, and then references “my golden hopes” evoking the promise of the American Dream. When talking about her employment with the Americanized family, she says, “Here was my chance to begin my life in the sunshine, after my long darkness” (Paragraph 15). Her promised wages are “shining like a light over my head!” (Paragraph 20), and in anticipation of her reward she shines the house up “like a jewel-box” (Paragraph 24). When she doesn’t receive them, she says, “It went black for my eyes” (Paragraph 37)—she is slowly understanding that perhaps the US and Russia are not so dissimilar in their ignorance of her talents after all. At the factory, her boss is “like a black witch of greed” (Paragraph 44), and she goes to work in a dark basement, comparing herself to “a thing following blindly after something far off in the dark!” (Paragraph 47).
Despite her despair, at night she finds solace in the stars above, and when she finally stands up to her boss, she says, “the light of self-assertion broke into my cellar darkness” (Paragraph 51). This foreshadows her later revelation that she will need to struggle and carve out a niche for herself in American society. She cannot expect success to be handed to her, but she must claim agency to garner it. She describes her frustration at not being able to communicate, and therefore not being able to claim agency over her future, when she visits the vocational guidance counselor who doesn’t understand her. She says, “All the light out of my eyes” (Paragraph 97). Yet, as she reads American history and learns more about the Pilgrims, she realizes she is begging for “a gleam of understanding from strangers who could not sympathize” (Paragraph 105). The result is that she becomes “fired up by this revealing light” (Paragraph 108) and is motivated to communicate her struggle to create a space for herself in American society. “[Her] burning eagerness” (Paragraph 109) for communication and understanding becomes her path to the American Dream.
Anzia Yezierska also uses the dichotomy between silence and voices, words and music to underscore the disconnect between the promise of success inherent in the American Dream and the reality of those who fail to achieve it. Early in the essay she writes about immigrants wishing for a “breath of understanding” (Paragraph 1), when what they actually encounter are “deathless songs turning prison-bars into strings of a beautiful violin” (Paragraph 3). This implies that while immigrants have their metaphorical wings clipped in their newfound society, they keep hope alive and try to make their prison bars into violin strings. These “songs [die] unvoiced” (Paragraph 5), however, because immigrants are disenfranchised from participating fully in the society they seek. When Yezierska hears “the music of the American language” (Paragraph 16), she sees a way for her to bridge the communication gap between immigrants like herself and American society writ large.
Regarding words rather than music, at the sweatshop, she goes out onto the roof of the tenement to “talk out my heart in silence to the stars in the sky” (Paragraph 45). She is unable to reach the heights of her aspirations because she lacks agency in a country that does not speak her language. The author eventually finds, though, that knowing the language is not enough to breed understanding or to fill her empty heart. In fact, the vocational guidance counselor urges her to express her to “think your thoughts out in shirtwaists” (Paragraph 85). She despairs of ever finding what she seeks, noting “in vain were all frantic efforts of my spirit to find the living waters of understanding for my perishing lips” (Paragraph 100). The ability to speak is moot without the capacity for understanding.
The metaphorical heart is an image often featured in Yezierska’s impassioned style, both in this essay and in her other writings. In fact, one of her story collections from 1920 was called Hungry Hearts. Here, she also references the physical body and its privations, but when she speaks of the heart, she is speaking of a human’s emotional center; in her as in so many immigrants, it is not satisfied because she cannot express herself the way she wishes or find the America she seeks. In the very first pages she uses the image of “millions of immigrants beating, beating out their hearts at your gates” (Paragraph 144), humans offering the country their lifeblood which is then rejected. She describes her “young, strong body, my heart and soul pregnant with the unlived lives of generations clamoring for expression” (Paragraph 4), which illustrates the many gifts she has to give to American society that lack a conduit of expression. She discusses the full heart she had when she came into her first job with the Americanized family (Paragraph 8) and her willingness of heart (Paragraph 16), along with her heartache when she realizes the Americanized family will not pay her (Paragraph 39). Then, she speaks more specifically of “the hunger in the heart that never gets food” (Paragraph 59) as she yearns to express herself beyond the shirtwaists she produce, saying, “My work left only hard stones in my heart” (Paragraph 65). At the end, she also notes that she has lost heart (Paragraph 106), because even when she finds her way, she is sad because she is so lucky while others are not. She writes, “But in my heart there is always a deep sadness” (Paragraph 109)—her heart is the communal heart of all immigrants.