logo

18 pages 36 minutes read

Wisława Szymborska

A Little Girl Tugs at the Tablecloth

Fiction | Poem | Adult | Published in 2002

A modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.

Background

Translational Context

While audiences ideally read poetry in its original language of composition, good translators offer readers a way to experience works from writers and cultures that would otherwise be unavailable to them. Szymborska writes in Polish; translators Clare Cavanagh and Stanisław Barańczak have adapted her works for English-speaking audiences, including this version of “A Little Girl Tugs at the Tablecloth.” Szymborska’s works appear around the world, translated into most European languages, along with Arabic, Chinese, and Korean versions, among others. A translating partnership like the one Barańczak and Cavanagh maintain can render the most nuanced versions possible, especially for modern and contemporary writers; Barańczak’s stronger in Polish while Cavanagh has a better command of English, but the subtleties of wordplay and irony in Szymborska’s works require a deft understanding of both languages. Szymborska’s use of juxtaposition and tone often affects the entire purpose of the poem, and for the tableau in “A Little Girl Tugs at the Tablecloth” to convey all of its meaning, even the verb tense makes a difference. The speaker’s empathy for the little girl—and her ongoing, wry acknowledgement of the little girl’s power—require the right diction to approximate the consistency of tone throughout the poem. When reading any poet in translation, establishing the translators’ relationship to the original author or locating multiple interpretations of the work can offer additional insights. Given their personal relationship with Szymborska, Cavanagh and Barańczak provide as close as possible to an original experience reading Szymborska’s works in English.

Cultural Context: 20th-Century Eastern European Literature

Although the term “eastern Europe” encompasses many separate cultures, the conditions present in the region before and after the world wars make it useful to consider writers and artists within the political, social, and physical landscape of countries near the Iron Curtain. Cold War attitudes and the struggle for identity among countries like Hungary, Romania, the Ukraine, and Szymborska’s native Poland manifest in the art of these regions. Political allegories in folk narratives or science fiction characterize many works by Modern Eastern European artists. Dystopian themes; psychologically disconnected narrators with identity anxieties; themes of dishonesty or duplicity; and a suspicion of even the most mundane experiences run through many works from the time and region. Szymborska’s sense of irony, her balance of dual and even opposing natures, and her subversive, transgressive gestures all fit within the uncertain world of Eastern European 20th-century themes. Like many of her peers, Szymborska depicts war and conflict as a human inevitability in many of her works. In her early career, she wrote propaganda for the new Communist government in Poland in the 1940s. She soon experienced disillusion with the party and, to some extent, with politics as a means to peace. However, within her work remains a belief in transformation, in the unexpected, and in the human ability to make mistakes, recover, and start over in a new direction. A little girl who grew up in Poland between the wars, the world fracturing around her, she learned to rely on invention rather than resilience.

blurred text
blurred text
blurred text
blurred text